主 题:英语口译及同声传译技能训练与提高
嘉 宾:陈峰 教授
时 间:2009年4月20日(周一)18:00
地 点:动物楼331国际会议厅
嘉宾简介:
陈峰,联合国纽约总部资深同声传译,南加州翻译学院客座教授,中山大学翻译学院客座教授,球速体育平台-(中国)科技公司,外国语学院客座教授。
1983年8月至1988年1月进入外交部工作,历任中国驻英大使馆三任大使的翻译兼秘书,先后为英女王、戴安娜公主、撒切尔首相等担任翻译;1988年3月至1991年1月,任外交部翻译室英文处主要翻译,曾为党和国家领导人邓小平、李鹏、江泽民、杨尚昆、万里、田纪云、朱镕基、钱其琛等从事口译工作;1991年至今参加过中英香港谈判、中印(印度)和中不(不丹)边界谈判、中沙(沙特)、中新(新加坡)和中马(马绍尔群岛)建交谈判及中印(印尼)复交谈判的翻译工作;为联合国安理会、联合国大会及各附属机构、国际货币基金组织、世界银行、联合国开发署、儿童基金会、人口基金、劳工组织、国际电信联盟、国际海底管理局、关贸总协定等机构从事同传翻译。
陈峰教授多年从事英语口译及同声传译工作,在英语口译、同声传译和笔译领域取得丰硕成果,发表的重要译著包括:PLA in Post-Mao China汉译本(与现任驻英大使傅莹合译),Teaching Art汉译本(合译),《中国现代外交史》(英译本主要翻译,杨洁篪审校);《中国外交画册》英译本(审校);《西方文明发展史》汉译本(合译);索洛斯著《开放社会》汉译本(审校);《公开的秘密—英国军情五处首任女处长自传》(合译)
自1989年至今,陈峰教授为外交部翻译室、上海市外事系统、广东省翻译协会首期高翻培训班等进行英语口译及同声传译培训,并在广东省外办、外交部、上海外办、中山大学、北京外国语大学、北京经济与贸易大学举办讲座近20场。
欢迎广大师生届时参加!